Ik vertaal voor game
Over deze dienst
Ik vertaal en lokaliseer je online game naar het Engels, Koreaans, Thais of Indonesisch.
Wil je je game wereldwijd brengen? Laat me je helpen je game te localiseren met nauwkeurige, cultureel passende en speler-vriendelijke vertalingen.
Ik ben gespecialiseerd in het vertalen van online en mobiele games naar de volgende talen:
Engels, Koreaans, Thais en Bahasa Indonesisch
Of het nu een RPG, MOBA, visual novel of casual mobiele game is, ik zorg dat elke regel, van UI tot dialogen, natuurlijk aanvoelt voor native spelers en trouw blijft aan de wereld en toon van je game.
Wat ik vertaal:
- In-game dialogen & cutscenes
- UI-tekst (knoppen, menu's, meldingen)
- Itemnamen, beschrijvingen, quests
- Systeemberichten & tutorialgidsen
- Store content (in-app aankopen, bundels)
- Patch notes en update content
Wat je krijgt:
- Hoge kwaliteit, nauwkeurige vertaling
- Contextbewuste localization
- Consistentie in terminologie & toon
- Vriendelijke en snelle communicatie
- Revisies om je tevredenheid te garanderen
Type document:
Lokalisatie
Branche-expertise:
Gaming / Videogames
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Q: Bied je vertalingen aan naar andere talen?
A: Op dit moment focus ik op Engels, Koreaans, Thais en Indonesisch. Voor andere talen kan ik je doorverwijzen naar betrouwbare partners.
Q: Wat voor soort games vertaal je?
A: Ik vertaal een breed scala aan games, waaronder RPG's, MMO's, simulaties, casual mobiele games, visual novels en meer. Als je het niet zeker weet, stuur me gerust een bericht met details.
Q: Hoe zorg je dat de vertalingen passen bij de game-context?
A: Ik vraag om referentiemateriaal (screenshots, gameplay-video's, character bios, enz.) en houd regelmatig contact om de context te verduidelijken. Zo zorg ik dat de vertaling perfect past.
Q: Kun je consistentie behouden bij grote projecten?
A: Zeker. Ik gebruik glossaries en vertalingsgeheugentools om consistente terminologie te behouden, vooral voor doorlopende projecten of series.
Q: Bied je proeflezen aan voor bestaande vertalingen?
A: Ja, ik kan bestaande vertalingen nakijken en corrigeren voor duidelijkheid, grammatica en kwaliteit van localization. De prijs kan variëren afhankelijk van het aantal woorden en de staat.
Q: Kun je omgaan met urgente of grote opdrachten?
A: Ik kan grotere projecten en strakke deadlines aan, afhankelijk van mijn beschikbaarheid. Stuur me eerst een bericht zodat we kunnen plannen.

