Ik lokaliseer je website of app naar Vietnamees
Specialist in marktlocalisatie en SEO content voor Vietnam, EN naar VI moedertaal
Over deze dienst
Je product lanceren in Vietnam? Een directe vertaling is niet genoeg.
Vietnamese gebruikers hebben unieke culturele verwachtingen, betalingsvoorkeuren, formaliteitsregels en adresformaten. Goed gelokaliseerde sites converteren 3-5x beter dan vertaalde.
WAT JE KRIJGT:
Alle UI-strings vertaald + cultureel aangepast
Marketingtekst herschreven voor Vietnamese publiek
Adresvelden herstructureerd (4-laags VN-formaat)
Valuta-, datum- en telefoonformaten (, dd/mm/jjjj, +84)
Aanbevelingen voor betaalmethoden (MoMo, ZaloPay, VNPay)
Ontwikkelaarsklaar output (JSON, CSV, XLIFF)
PERFECT VOOR:
- SaaS / B2B platforms
- E-commerce & marktplaatsen
- Mobiele apps (iOS / Android)
- Marketing landingspagina's
- EdTech & online cursussen
WAAROM IK:
Native Vietnamese met meer dan 5 jaar ervaring in het beheren van premium F&B merken (Highlands Coffee, Phuc Long Heritage). Echte consumentenmarketingervaring, geen woordenboekvertaling.
Voor je bestelt, deel alsjeblieft:
1. Je URL of app-beschrijving
2. Totaal aantal woorden
3. Outputformaat (JSON/CSV/XLIFF/DOCX)
4. Merkstemgids indien beschikbaar
Laten we Vietnam laten houden van jouw product.
Taal:
Engels
•
Vietnamees
Type document:
Lokalisatie
Branche-expertise:
Technologisch / technisch
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Noord vs Zuid Vietnamese — welke dialect moet ik kiezen?
Standaard Vietnamees werkt voor beide regio's in 95% van de zakelijke contexten. Ik geef een seintje bij regionale gevoeligheden als die in je content voorkomen. Als je specifiek Noord- of Zuid-dialect nodig hebt, vermeld dat dan in de orderbrief.
Wat is het verschil tussen vertalen en localiseren?
Vertaling zet woorden om. Lokalisatie past de hele ervaring aan — valutaweergave, adresformaten, culturele verwijzingen, suggesties voor beelden en zelfs de toon van formaliteit. Een gelokaliseerde site converteert 3-5x beter dan een vertaalde voor Vietnamese gebruikers.
Kun je ontwikkelaarsklaar bestanden leveren voor mijn engineeringteam?
Ja — ik lever in JSON, CSV, XLIFF of elk gestructureerd formaat dat je nodig hebt. Ik behoud alle {variables} en placeholders precies. Vertel me je i18n-syntaxis (ICU MessageFormat, Rails YAML, etc.) en ik respecteer dat.
Behandel je ook implementatie of alleen content levering?
Ik lever volledig vertaalde en gelokaliseerde content klaar voor je dev-team om in te pluggen. Voor implementatie werk je samen met je engineeringteam. Ik ben beschikbaar om hun vragen over mijn output te beantwoorden indien nodig.
Stel je verbeteringen voor naast vertaling?
Ja — Het Premium pakket bevat een markttoetredingsadvies document dat betalingsmethoden, adresvelden, regionale overwegingen en culturele ontwerp suggesties behandelt. Het standaard pakket bevat korte notities; Basic is gericht op vertaling.

