Ik proeflees, bewerk en lokaliseer professioneel je boek of manuscript
Boekvertaling
Over deze dienst
Is je manuscript klaar voor de wereld, of heeft het een professionele touch nodig? ️
Zelf de beste verhalen kunnen worden tegengehouden door grammaticale fouten of een gebrek aan culturele flow. Ik bied professionele boekbewerking en localization diensten om ervoor te zorgen dat je manuscript foutloos, boeiend en klaar voor wereldwijde publicatie is.
Wat deze dienst inhoudt:
- Precies proeflezen: Correctie van grammatica, spelling en interpunctie.
- Geavanceerde copy editing: Verbeteren van zinsstructuur, flow en leesbaarheid.
- Cultuurlocalisatie: Aanpassen van idiomen en toon voor jouw specifieke doelgroep.
- Manuscript polijsten: Zorgen dat jouw auteursstem duidelijk naar voren komt.
Of het nu een fictie roman, een non-fictie ebook of een zakelijk manuscript is, ik behandel elke pagina met de zorg die het verdient. Laat een kleine fout je lezers niet afleiden van je grote ideeën.
Laten we je boek perfect maken. Neem nu contact met me op.
Type document:
Boeken / literatuur
Branche-expertise:
Entertainment en cultuur
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Gebruik je geautomatiseerde software?
Ik gebruik professionele tools voor de eerste controles, maar het echte werk doe ik 100% handmatig. Geen software kan het oog van een mens voor toon en flow evenaren.
Kun je bewerken voor specifieke regio's (VS vs UK)?
Ja, ik ben gespecialiseerd in het localiseren van content voor specifieke markten zodat je boek 'natuurlijk' aanvoelt voor je lezers.
Zul je een document met tracked changes leveren?
Absoluut. Ik lever een "Track Changes" document zodat je elke wijziging kunt zien die ik maak, samen met een nette finale versie.

