Ik bewerk je deepl of machine vertaling en es
Tweetalige vertaler voor zakelijke en marketingcontent
Over deze dienst
DeepL en ChatGPT zijn snel, maar maken fouten die native speakers meteen opmerken. Ik corrigeer die van jou.
Ik ben gespecialiseerd in post-editing van machine-vertaalde content (MTPE) van Engels naar Spaans of Spaans naar Engels. Je bespaart tijd en kosten; ik zorg dat de uiteindelijke tekst natuurlijk en professioneel klinkt.
Wat ik corrigeer:
Onnatuurlijke formuleringen en te letterlijke vertalingen
Verkeerd register (te formeel of te informeel voor jouw publiek)
Gemiste idiomen en valse cognaten
Inconsistente terminologie door het hele document
Grammatica- en interpunfoutjes
Ideaal voor:
Marketingtekst die door DeepL is gegaan
Productbeschrijvingen van ChatGPT
Website content vertaald door AI-tools
Interne bedrijfsdocumenten
Elke ENES machine output die een menselijke controle nodig heeft
Sneller dan volledige vertaling. Nauwkeuriger dan ruwe AI-output.
Deel je brontekst + machine vertaling output. Ik beoordeel en bevestig de scope voordat je bestelt.
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Andere Proeflezen en redigeren diensten die ik aanbied
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Moet ik zowel de originele tekst als de MT-output delen? →
Ja, beide zijn nodig zodat ik nauwkeurig kan vergelijken en bewerken.
Van welke MT-tools bewerk je output?
DeepL, Google Translate, ChatGPT en elke andere MT-engine.
Hoe verschilt dit van proeflezen?
MTPE vergelijkt de vertaling met de brontekst. Proofreading controleert alleen de doeltaal. MTPE is grondiger voor vertaalde content.

