Ik voer arabische localization en vertaling uit
Over deze dienst
Deskundige Engels naar Arabisch technische lokalisatie
Breid je technische product uit naar de Arabische markt met precisie. Met een achtergrond in technische operaties en softwarebeheer bied ik lokalisatie die technische integriteit en culturele resonantie behoudt.
Gespecialiseerde diensten:
- Software & app lokalisatie: UI/UX, technische gidsen en app documentatie.
- Sociale & marketing content: Boeiende posts en korte teksten.
- Enterprise oplossingen: Grootschalige projecten (tot 6.000 woorden) met naleving van stijlrichtlijnen.
Herzieningsbeleid & scope bescherming: Om de integriteit van het project te waarborgen, gelden onbeperkte revisies (Premium) strikt voor de oorspronkelijke scope. Dit omvat:
- Aanpassingen in toon, stijl of technische terminologie.
- Revisies niet inclusief nieuwe inhoud of wijzigingen aan de brontekst na de start van de opdracht.
- Multimedia extras (transcriptie/ondertiteling) worden apart gefactureerd.
Waarom kiezen voor mijn dienst?
- Technologie-gericht expertise: Native meertalige Arabisch vloeiendheid gecombineerd met professionele technische ervaring.
- Handmatige kwaliteit: Geen AI-geautomatiseerde output; elk woord wordt zorgvuldig gekozen voor nauwkeurigheid.
- Betrouwbaarheid: Toegewijd management voor deadlines op ondernemingsniveau.
Taal:
Engels
•
Arabisch
Type document:
Lokalisatie
Branche-expertise:
Technologisch / technisch
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Wat dekt "Onbeperkte revisies" eigenlijk?
Om de hoogste kwaliteit te garanderen, dekken revisies aanpassingen in toon, stijl of technische terminologie binnen de oorspronkelijke scope. Ze omvatten geen nieuwe inhoud of wijzigingen aan de brontekst nadat het project is begonnen. Dit zorgt ervoor dat we ons richten op het perfectioneren van de initiële overeenkomst.
Vertaalt u ook naar het Engels?
Hoewel het geen veelvoorkomende vereiste is, vertaal ik ook naar het Engels.
Kun je omgaan met layoutproblemen van Right-to-Left (RTL)?
Ja. Aangezien ik gespecialiseerd ben in software- en app-lokalisatie, begrijp ik de technische uitdagingen van Arabische RTL-layouts. Hoewel ik voornamelijk de vertaalde tekst lever, kan ik adviseren over hoe je UI/UX mogelijk moet aanpassen om het script te accommoderen.
Hoe ga je om met grote technische documenten (6.000+ woorden)?
Voor het Enterprise pakket volg ik een gestructureerd proces: terminologieonderzoek, eerste vertaling en een laatste proefleesronde voor consistentie. Voor projecten van deze omvang adviseer ik een levering binnen 7 tot 10 dagen om "Technische" nauwkeurigheid en professionele opmaak te garanderen.
Welke informatie heb je nodig om aan de slag te gaan?
Lever de brontekst aan in een bewerkbaar formaat (Word, Excel, JSON, etc.) en eventuele bestaande stijlrichtlijnen of glossaria die je gebruikt. Voor softwareopdrachten helpt korte context over de doelgroep me om de juiste regionale dialecten en culturele cues te kiezen.

