Ik ben jouw expert Chinese copywriter en localization specialist
Social media management, copy refinement, videobewerking
Over deze dienst
Hallo, ik ben Benjamin. Heb je marketingcontent nodig die echt aansluit bij Chinese doelgroepen? Je hebt de juiste persoon gevonden!
Ik vertaal niet alleen woorden, ik lokaliseer betekenis, toon en bedoeling voor Xiaohongshu, WeChat, apps en websites.
Met praktische ervaring in zowel social media strategie als productoperaties help ik wereldwijde merken natuurlijk, betrouwbaar en boeiend in het Chinees te klinken, niet zoals een vertaling.
Ik bied professionele localization services aan, waaronder:
- Native-achtige social copy (Xiaohongshu/WeChat)
- UX-vriendelijke app- en website localization
- SEO-zoekwoorden gebaseerd op Chinese zoekgewoonten
- Creatieve, memorabele sloganvertalingen
Daarnaast bied ik:
- Op tijd leveren
- Heldere, responsieve communicatie
- Handmatig, menselijk werk geen machinevertaling
- Engels -> Traditioneel Chinees (Cantonese of Mandarijn) en Traditioneel Chinees (Cantonese) Vereenvoudigd Chinees (Mandarijn)
Ik ben een native Chinese spreker die vloeiend Engels spreekt, met praktische ervaring in het stimuleren van gebruikersgroei voor AI-producten op Chinese short-video platforms. Of je nu lanceert in China of wereldwijd opschaalt, ik zorg dat jouw merk voelt als lokaal, niet als buitenlands.
Klik op Contacteer mij! en we maken jouw merk voelt als Chinees geboren.
Branche-expertise:
Entertainment en cultuur
•
Marketingmedia
Taal:
Chinees (vereenvoudigd)
•
Chinees (traditioneel)
•
Engels
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Vertaal je alleen, of pas je de content ook aan voor Chinese doelgroepen?
Ik ben gespecialiseerd in localization, niet in letterlijke vertaling. Dat betekent dat ik je boodschap herschrijf met natuurlijke formuleringen, culturele verwijzingen en platform-specifieke stijlen (bijvoorbeeld Xiaohongshu’s ‘vriendinnenadvies’ toon of WeChat’s professionele maar vriendelijke stem) — zodat het voelt alsof het voor China is gemaakt.
Welke gegevens heb je van mij nodig om aan de slag te gaan?
Deel gewoon een korte samenvatting van je product of merk, je doelgroep, je voorkeursplatforms (zoals Xiaohongshu, WeChat of je app), en eventuele bestaande materialen (zoals logo’s, eerdere posts of merkrichtlijnen).
Gebruik je Google Translate of AI-tools?
Nee. Elke woord wordt door mij geschreven en verfijnd — een native Chinese spreker met marketing- en productervaring. Ik behandel je merkstem met zorg, zorgend voor consistentie, culturele geschiktheid en conversiepotentieel. Machinevertaling kan dat simpelweg niet leveren.
Bied je SEO zoekwoorden voor Chinese platforms?
Absoluut. Ik voeg platform-relevante zoekwoord suggesties toe op basis van echte Chinese zoekgewoonten — of het nu Xiaohongshu hashtags, Baidu SEO-termen of WeChat artikel tags zijn — om je content beter vindbaar te maken.
Kun je helpen met app- of website UI-tekst?
Ja! Ik lokaliseer UI/UX copy met Chinese gebruikersgedrag in gedachten — kort, duidelijk, actiegericht en in lijn met lokale ontwerpconventies (bijvoorbeeld knoptekst, foutmeldingen, onboarding flows). Geen ongemakkelijke of te letterlijke uitdrukkingen.
Vertaal je lange content?
Absoluut! Er is geen strikte woordlimiet — ik pas mijn prijs aan op basis van de scope van je project, platformbehoeften en localization diepte. Stuur je bestanden, en ik maak een persoonlijke offerte voor je.

