Ik vertaal en lokaliseer je videospel professioneel naar het Duits
Vertaler, ontwikkelaar en webdesigner
Over deze dienst
Wil je je game onder de aandacht brengen van Duitssprekende spelers met vlekkeloze, meeslepende localization?
Ik ben gespecialiseerd in het localiseren van videogames van het Engels naar het Duits, zodat de toon, humor en culturele nuances van je game net zo natuurlijk werken als in het origineel!
Wat ik vertaal:
- In-Game content: Dialogen, lore, quests, itembeschrijvingen
- Technische assets: UI, menu's, tooltips, instellingen
- Marketing: Storebeschrijvingen (bijvoorbeeld Steam, Play Store, App Store), patch notes, Kickstarter-pagina's
Of het nu een indie-titel, mobiele game, RPG of je Steam-winkelpagina is, ik behoud de geest van je game zodat het in het Duits net zo authentiek aanvoelt als in het Engels.
Een van mijn belangrijkste sterke punten is het correct vertalen van namen en zorgen dat ze consistent worden vertaald door je hele game, zodat de ervaring samenhangend blijft.
Waarom met mij samenwerken?
- Vloeiend in zowel Engels als Duits
- Ervaring met gameontwikkeling en hoe een game gelokaliseerd moet worden
- Sterke focus op terminologie en naamconsistentie
- Open voor feedback en samenwerking
Type content:
Games
•
Technische content
Taal:
Duits
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Met welke bestandsformaten werk je?
Ik werk met standaardformaten zoals .doc, .pdf en .txt, maar ik ben ook vertrouwd met het werken met .json, .xml, .po of Excel/Google Sheets-bestanden. Ik zorg ervoor dat je code-tags en variabelen (bijvoorbeeld {player_name} of \n) onaangeroerd en functioneel blijven.
Hoe zorg je voor consistentie met namen en lore?
Ik houd een terminologieglossarium bij voor elk project. Zo blijven character namen, fictieve locaties en specifieke items (zoals "Health Potion" versus "Heiltrank") hetzelfde in de UI, dialoog en marketingmaterialen.
Voor welke soorten games lokaliseer je?
Ik werk met indie, mobiele en pc-games, inclusief releases op Steam. Ik lokaliseer UI-tekst, dialoog, itembeschrijvingen, tutorials en menu’s, en pas de toon aan zodat die past bij het genre van jouw game en de doelgroep.
Ga je mijn bestaande Duitse vertaling proeflezen?
Ja. Als je een machine-vertaling of een 'ruwe' vertaling hebt, kan ik die bewerken en verfijnen zodat hij natuurlijk, professioneel en consistent klinkt. Houd er rekening mee dat ik hier geen speciale korting voor aanbied.
Vertaal je woord voor woord of pas je de tekst aan?
Ik richt me op localization, niet op letterlijke vertaling. Dat betekent dat ik humor, toon en culturele verwijzingen aanpas zodat de Nederlandse versie natuurlijk en meeslepend aanvoelt voor spelers.
Kan ik revisies aanvragen of feedback geven?
Zeker. Ik sta open voor feedback en voeg revisies toe om ervoor te zorgen dat de localization aansluit bij jouw visie en perfect binnen jouw game past.
Ben je een moedertaalspreker?
Ja. Ik ben een moedertaalspreker Duits, geboren in Duitsland. Ik heb een goed begrip van de lokale cultuur, nuances en actuele taaltrends.

