Ik vertaal en lokaliseer je website professioneel naar het Duits
Vertaler, ontwikkelaar en webdesigner
Over deze dienst
Ik ben gespecialiseerd in het vertalen en localiseren van websites van het Engels naar het Duits, zodat je content duidelijk, professioneel en native klinkt, niet als een woord-voor-woord machinevertaling.
Of het nu gaat om een Shopify-winkel, een WordPress-website, een Saas-landingspagina of de website van je bedrijf, mijn doel is om een Duitse vertaling te leveren die overal natuurlijk en consistent aanvoelt, zonder je layout te verstoren.
Wat ik vertaal:
- Website content: Landingspagina's, homepagina's, over-pagina's, servicepagina's, FAQ
- Marketing- & conversietekst: Koppen, calls-to-action (CTA's), functiebeschrijvingen, waardeproposities
- Technische & UI-tekst: Knoppen, menu's, formulieren, foutmeldingen, tooltips
Ik zorg ervoor dat je boodschap duidelijk, cultureel passend en makkelijk te begrijpen blijft, terwijl ik de stem en intentie van je merk behoud.
Waarom met mij werken?
- Vloeiend in zowel Engels als Duits
- Ervaring met webontwikkeling & programmeren
- Focus op leesbaarheid, duidelijkheid en gebruikerservaring
- Nauwkeurige omgang met formatting, HTML, variabelen en placeholders
- ️Open voor feedback en samenwerking
Type content:
Websitecontent
Taal:
Duits
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Met welke bestandsformaten werk je?
Ik werk met standaard formats zoals .doc, .pdf en .txt, maar ik ben ook vertrouwd met het werken met .json, .xml, .po of Excel/Google Sheets bestanden. Ik zorg ervoor dat je code tags en variabelen (bijvoorbeeld {username} of \n) onaangeroerd en werkend blijven.
Hoe zorg je voor consistentie met terminologie?
Ik houd een terminologieglossarium bij voor elk project. Zo blijven functienamen, kerncategorieën en specifieke UI-labels (zoals "Schedule" versus "Zeitplan") hetzelfde in de interface, meldingen en marketingmaterialen, wat zorgt voor een professionele en samenhangende gebruikerservaring.
Voor welke soorten websites lokaliseer je?
Ik werk met een breed scala aan websites, van landingspagina's tot SaaS en e-commerce sites. Ik ondersteun ook allerlei platformen zoals WordPress, WIX of Shopify, evenals web frameworks zoals React, Vue, Angular of plain HTML, terwijl ik de structuur van je website behoud.
Ga je mijn bestaande Duitse vertaling proeflezen?
Ja. Als je een machine-vertaling of een 'ruwe' vertaling hebt, kan ik die bewerken en verfijnen zodat hij natuurlijk, professioneel en consistent klinkt. Houd er rekening mee dat ik hier geen speciale korting voor aanbied.
Vertaal je woord voor woord of pas je de tekst aan?
Ik richt me op localization, niet op letterlijke vertaling. Dat betekent dat ik humor, toon en culturele verwijzingen aanpas zodat de Duitse versie natuurlijk en meeslepend aanvoelt voor gebruikers.
Kan ik revisies aanvragen of feedback geven?
Absoluut. Ik sta open voor feedback en voeg revisies toe om ervoor te zorgen dat de lokalisatie aansluit bij jouw visie en perfect werkt voor je website.
Ben je een moedertaalspreker?
Ja. Ik ben een moedertaalspreker Duits, geboren in Duitsland. Ik heb een goed begrip van de lokale cultuur, nuances en actuele taaltrends.

