Ik bewerk je door AI vertaalde boek tot native Duitse kwaliteit
Duitse roman editor voor indie auteurs en meertalige UGC AI creator
Niveau 2
Voldoet aan hoge prestatiecriteria en heeft een bewezen staat van dienst in het voldoen aan de verwachtingen van de klant.
Over deze dienst
Wil je zeker weten dat je AI-vertaalde content perfect is voordat je het publiceert?
Ik proeflees en bewerk je AI-vertaalde Duitse content (boeken/romans, artikelen, manuscripten, blogposts etc.) naar vloeiend, natuurlijk en boeiend taalgebruik en native kwaliteit.
Mijn service omvat
- Correctie van interpunctie, spelling en grammatica
- Verbeteren van zinsstructuur en duidelijkheid
- Elimineren van redundantie
- Verbeteren van leesbaarheid en flow
- Copy editing voor stijl, toon en consistentie
Hoe het werkt
Stuur een bewerkbaar bestand (.docx/Pages), aantal woorden, doelgroep en 23 toon cues. Ik post-edit en lever op tijd, en beantwoord al je vragen.
Aantal woorden & prijzen
De pakketten dekken tot 50k woorden. Heb je meer woorden die bewerkt moeten worden? Stuur me een bericht voor een op maat gemaakte offerte of een betaalde sample van 1.000 woorden.
Heb je een vertaling vanaf nul nodig of een volledige boek copy edit? Bekijk mijn Book Translation en Book Editing gigs.
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Bent u een moedertaalspreker Duits?
Ja, ik ben geboren en getogen in Duitsland.
Kun je alles bewerken?
Behalve Non-Fiction bewerk ik bijna alle genres.
Wat kan ik van jouw werk verwachten?
Ik lees, proeflees en herschrijf waar nodig de vertaalde roman. Ik zorg dat uitdrukkingen adequaat worden vertaald, dat er consistentie is met personages/namen en dat de inhoud over het algemeen goed leesbaar is, foutvrij en leuk voor een Nederlandstalig publiek.
Wat kan ik nog meer verwachten van jouw diensten?
Elk boek wordt mogelijk door twee personen gecontroleerd (proofreading/redactie) volgens het vier-ogen principe om het beste resultaat te behalen.
Kun je iets bewerken met een hoger woordaantal?
Ja, maar neem in elk geval vooraf contact met me op, zodat we kunnen praten over relevante details zoals de tijdsplanning en prijs.
Bewerk je alles/elk genre?
Als iemand zegt dat hij alles kan vertalen, bedriegt hij je! Ik kan heel specifieke teksten of boeken met veel technische of wetenschappelijke termen en gedichten niet vertalen. Behalve non-fictie lees ik bijna alle genres.
Met welke genres heb je eerder gewerkt?
Ik heb ervaring met: Urban Fantasy, Romance, Sweet Romance, Steamy Romance, Mystery & Thriller. Ik heb minstens 5+ boekseries proefgelezen/vertaald van auteurs uit de VS, Canada en het VK.

