Het lijkt erop dat deze dienst tijdelijk niet beschikbaar is
Ik doe Engelse naar Roemeense lokalisatie voor apps en games
Over deze dienst
Laat een slechte vertaling niet de gebruikerservaring van je website, app of game verpesten.
Je hebt honderden uren besteed aan het coderen van je app of het ontwerpen van je game. Ruïneer de beleving niet met een robotachtige, letterlijke vertaling.
Ik ben een native Roemeense spreker en een lokalisatiespecialist. Ik vertaal niet alleen woorden, ik pas je software aan de Roemeense cultuur aan.
Waarom kiezen voor mij voor jouw Lokalisatie?
Ik heb ervaring met programmeren: ik werk comfortabel met XML, JSON, CSV, STRINGS en .res bestanden. Ik weet precies hoe ik placeholders moet behandelen zonder je interface te breken.
UI Bewustzijn: ik begrijp dat Roemeense woorden vaak langer zijn dan Engels. Ik kies woorden die passen bij je knoppen en menu's.
100% Menselijke Vertaling: Geen Google Translate of AI.
Wat ik dek:
- Mobiele Apps
- PC & Console Games
- Website & Software UI
- App Store & Play Store Beschrijvingen (SEO geoptimaliseerd)
Ondersteunde talen:
- Engels Roemeens
- Roemeens Engels
Klaar om wereldwijd te gaan? Kies een pakket of stuur me een bericht voor een op maat gemaakte offerte.
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Kun je direct in mijn JSON/XML bestand werken?
Ja! Ik kan codebestanden direct bewerken terwijl ik alle tags, variabelen en opmaak-syntaxis behoud.
Maakt u gebruik van machinevertaling?
Absoluut niet. Alle vertalingen zijn handmatig, natuurlijk en contextbewust.
Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?
Vertalen verandert de woorden. Lokalisatie past de betekenis, culturele verwijzingen en formaat aan om bij het doelpubliek te passen.
