Ik bewerk professioneel ai-vertaalde content en MTPE
Over deze dienst
Ben je op zoek naar professionele AI vertaal post-editing (MTPE) diensten?
Ik beoordeel, bewerk en verfijn je AI-gegenereerde of machinaal vertaalde content zorgvuldig om te zorgen dat het nauwkeurig, natuurlijk en professioneel gelokaliseerd is.
Mijn diensten omvatten:
AI vertaal post-editing (MTPE)
Grammatica- en spellingscorrectie
Lokalisatie en terminologie consistentie
Proeflezen en leesbaarheid verbeteren
Website- en app-content bewerking
Ondertiteling en SRT-bestanden bewerking
Verbetering van zakelijke en technische documenten
Ik werk met verschillende content types, waaronder:
Artikelen en blogs
Marketingcontent
Website content
Technische documenten
Zakelijke materialen
Ondertitels en mediabestanden
Waarom voor mij kiezen?
Snelle levering
Menselijke kwaliteit bewerking
Professionele communicatie
Aandacht voor detail
Vertrouwelijke behandeling van documenten
Ondersteunde talen:
Engels, Swahili en Fins.
Neem contact met mij op voordat je grote of aangepaste bestellingen plaatst. Ik kijk ernaar uit om met je samen te werken!
Taal:
Engels
•
Swahili
•
Engels
•
Fins
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Wat is MTPE?
MTPE staat voor Machine Translation Post-Editing. Ik beoordeel en verfijn AI-gegenereerde vertalingen professioneel om ervoor te zorgen dat ze natuurlijk klinken, nauwkeurig zijn en door mensen geschreven lijken.
Welke bestandsformaten accepteert u?
Ik accepteer DOCX, PDF, TXT, XLSX, PPTX, SRT en de meeste bewerkbare tekstformaten.
Bewerk je de vertalingen handmatig?
Ja. Elk project wordt handmatig beoordeeld en professioneel bewerkt voor grammatica, vloeiendheid, terminologie consistentie en leesbaarheid.
Kun je website- of app-inhoud localiseren?
Ja. Ik kan websites, mobiele apps, software-interfaces, ondertitels en marketingcontent professioneel lokaliseren.
Behandel je ondertitels en SRT-bestanden?
Ja. Ik kan ondertitelbestanden bewerken, proeflezen en lokaliseren, inclusief SRT-formaat, terwijl ik de juiste timing en leesbaarheid behoud.
Hoe snel kunt u leveren?
De levering hangt af van het aantal woorden en de complexiteit van het project. De meeste standaardbestellingen worden binnen 24–72 uur geleverd.
Werk je met CAT-tools?
Ja. Ik heb ervaring met CAT-tools en lokalisatieworkflows, inclusief SDL Trados Studio.
Kan ik contact met je opnemen voordat ik een bestelling plaats?
Absoluut. Voel je vrij om me een bericht te sturen voordat je grote, technische of aangepaste bestellingen plaatst, zodat we je projectwensen duidelijk kunnen bespreken.

