Ik vertaal, proeflees en localiseer Engels naar Duits
Over deze dienst
"Op zoek naar natuurlijke en professionele vertalingen, proefleeswerk of localisatie van Engels naar Duits?"
Ik ben een IT-professional en Duitse vertaler met meer dan 10 jaar praktische ervaring in technische ondersteuning, systeembeheer en zakelijke communicatie.
Ik bied handmatige vertalingen en localisatie van Engels naar Duits voor:
- websites en apps
- gaming en tech content
- zakelijke en marketingteksten
- software/UI content
- documentatie en gebruikershandleidingen
Mijn diensten omvatten:
- vertaling
- proeflezen
- localisatie
- woordkeuze optimalisatie
- terminologie consistentie
Ik focus op duidelijke communicatie, natuurlijke Duitse formuleringen en hoge kwaliteit in plaats van ruwe machinevertalingen.
Waarom met mij werken?
- meer dan 10 jaar professionele IT-ervaring
- sterk begrip van technische terminologie
- betrouwbare communicatie en levering
- natuurlijke en lezersvriendelijke vertalingen
- ervaring met localisatie en gestructureerde content
Neem gerust contact met me op voordat je een grotere of aangepaste opdracht plaatst.
Groeten,
Hanno
Taal:
Engels
•
Duits
Type content:
Websitecontent
•
Algemeen
•
Productbeschrijvingen
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Bied je ook proofreading aan?
Ja. Proeflezen en lichte tekstpolishing zijn inbegrepen waar nodig. Je kunt deze dienst ook gebruiken voor alleen Duits proeflezen.
Hoe snel lever je de vertaling?
De levertijd hangt af van de lengte en complexiteit van de tekst. Kleinere projecten worden meestal binnen 24–48 uur geleverd. Grotere of meer technische inhoud kan iets langer duren om kwaliteit te garanderen.
Werk je ook met technische, IT- of gaming-gerelateerde content?
Ja. Mijn achtergrond in IT-support en systeembeheer helpt me technische en gaming-gerelateerde terminologie natuurlijk en nauwkeurig te vertalen. Ja. Ik heb uitgebreide ervaring met technische, IT- en systeemgerelateerde content en zorg voor correcte terminologie.
Gebruik je AI-tools voor vertalingen?
Ik gebruik AI-tools alleen als ondersteunend hulpmiddel indien nodig, maar alle vertalingen worden zorgvuldig handmatig gecontroleerd, bewerkt en gelokaliseerd om natuurlijke en accurate resultaten te garanderen.
Welke bestandsformaten accepteert u?
Ik accepteer de meeste gangbare bestandsformaten, waaronder Word, PDF, Excel, PowerPoint en platte tekstbestanden. Indien nodig, kan ik ook werken met inhoud die direct in een bericht is gekopieerd of andere formaten.
Bieden jullie revisies aan?
Ja, ik bied revisies aan om te zorgen dat de vertaling aan je verwachtingen voldoet en natuurlijk klinkt.
Zijn je vertalingen handmatig of automatisch?
Alle vertalingen worden handmatig gedaan en zorgvuldig gecontroleerd om natuurlijke, accurate en contextueel passende Duitse vertalingen te garanderen.

