Ik maak professionele Engelse of Hindi ondertitels


Over deze dienst
Automatische vertaling
Ik ben Harsh Dwivedi, een nauwkeurige freelance ondertitelaar. Mijn
focus ligt op het leveren van hoogwaardig, perfect gesynchroniseerde ondertitels
voor zowel Engelse captions, vertalingen van Engels naar Hindi, als
Hindi naar Engels. Als je video's professioneel en duidelijk wilt maken,
ben ik er om te helpen.
Engels-Engelse captioning (SRT) Ik transcribeer nauwkeurig de audio van je video
naar schone, gemakkelijk leesbare ondertitels. Dit is perfect om
toegankelijkheid, SEO en betrokkenheid van je content te verbeteren.
Vertaling en ondertiteling van Engels naar Hindi Ik vertaal niet alleen woorden; ik
vertaal de betekenis. Ik zorg dat je boodschap natuurlijk en nauwkeurig wordt overgebracht
naar een Hindi-sprekend publiek.
Perfecte timing en synchronisatie, ik timing elke ondertitel zorgvuldig zodat
deze perfect synchroniseert met de audio.
Maak kennis met harshdwivedi003
HARSH DWIVEDI Freelance Subtitler and Translator English, Hindi
- Afkomstig uitIndia
- Lid sindsdec 2022
Talen
Bihari, Engels, Hindi
Automatische vertaling
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Wat heb je van me nodig?
onze videobestand/link en eventuele specifieke instructies.
Welk formaat ontvang ik?
.SRT-bestand, of .MP4 als je de "burned-in" extra koopt.
Wat als mijn video langer is dan 10 minuten?
Neem contact met mij op voor een offerte op maat!
Welke videobestandsformaten worden geaccepteerd?
Ik kan werken met de meeste gangbare videobestandsformaten, waaronder MP4, MOV, AVI, WMV en meer. Een directe link naar een YouTube- of Vimeo-video werkt ook perfect.
Kun je omgaan met video's met slechte audiokwaliteit of accenten?
Ik streef altijd naar 100% nauwkeurigheid. Als je audio bijzonder uitdagend is, stuur me dan een korte segment voorafgaand aan de bestelling, en ik laat je weten of ik de kwaliteit kan leveren die je nodig hebt.
Wat is een "revisie" en wat wordt ermee gedekt?
Een revisie betekent dat ik kleine aanpassingen aan de ondertitels doe op basis van jouw feedback na de eerste levering. Dit omvat meestal kleine timingaanpassingen of woordkeuze. Grote hervertalingen of belangrijke structurele wijzigingen vereisen een nieuwe aanbieding.
Hoe zorg je voor de nauwkeurigheid van Hindi-vertalingen?
Ik zorg voor nauwkeurigheid door me te richten op het overbrengen van de oorspronkelijke betekenis en context, in plaats van alleen letterlijke vertalingen. Mijn doel is dat de Hindi-ondertitels natuurlijk aanvoelen en cultureel passend zijn voor het doelpubliek.
Wat is de extra "Subtitled Video Output (Burned-in)"?
Deze extra betekent dat ik je ondertitels permanent in je videobestand verwerk. Dit is ideaal als je één videobestand nodig hebt dat klaar is voor uploaden naar social media of presentaties, waar kijkers ondertitels niet kunnen uitschakelen.

