Ik proofread en verfijn ai-vertaalde Japanse inhoud
Over deze dienst
Gebruik je AI-tools zoals ChatGPT of DeepL om content naar het Japans te vertalen? AI-vertalingen gaan snel, maar klinken vaak onnatuurlijk, robotachtig of missen culturele nuances.
Daar kom ik in beeld.
Ik ben een native Japanese speaker met uitgebreide ervaring in reizen, toerisme en webcontent. Ik beoordeel je AI-vertaalde Japanse tekst en verbeter deze zodat hij natuurlijk klinkt, zoals een echte Japanse persoon het zou zeggen.
Wat ik doe:
- Onnatuurlijke formuleringen en ongemakkelijke uitdrukkingen corrigeren
- Grammatica, interpunctie en flow verbeteren
- Culturele nauwkeurigheid en toonconsistentie waarborgen
- Schone, gepolijste Japanse tekst leveren die je publiek vertrouwt
Content waarmee ik werk:
- Blogposts, webpagina's & marketingteksten
- E-commerce productbeschrijvingen
- Reisinformatie & toeristische content
- Elke Japan-gerelateerde digitale content
Waarom voor mij kiezen?
Native Japanese vloeiendheid gecombineerd met een scherp oog voor editorial. Elke opdracht bevat tracked changes zodat je precies ziet wat is verbeterd.
Weet je niet zeker of je content editing nodig heeft? Stuur me eerst een berichtje, ik kijk er graag snel naar!
Laten we je Japanse content laten stralen.
Ik bied ook JPEN vertalingen voor reisinformatie aan. Bekijk mijn andere dienst!
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Q1. Gebruik je AI om te proofreaden, of gebeurt het door een mens?
Alle proofreading en verfijning doe ik persoonlijk — een native Japanse spreker. Ik kan AI-tools gebruiken om te helpen met onderzoek of referentiecontrole, maar elke bewerking wordt door een mens gecontroleerd en handmatig toegepast. Je krijgt echt menselijke ogen op je content.
Q2. Welke bestandsformaten accepteer je?
Ik accepteer Google Docs, Word (.docx) en platte tekst (.txt). Als je een ander formaat hebt, stuur me dan gerust een berichtje voordat je bestelt, dan regelen we het.
Q3. Wat als mijn content langer is dan de limiet van het pakket?
Geen probleem! Je kunt extra woorden toevoegen met de optie Extra woorden bij het afrekenen, of me eerst een bericht sturen voor een offerte op maat voor grotere projecten.
Q4. Kan je ook content buiten reizen of e-commerce aan?
Absoluut. Hoewel ik me specialiseert in reizen, toerisme en e-commerce content, werk ik ook graag met manga, anime en strip-gerelateerde content. Voor andere Japanse gerichte webcontent, stuur me gerust een bericht — ik laat je snel weten of het geschikt is.

