Ik vertaal pc hardware, gaming en software documenten
Tweetalige bedrijfsvertaler en specialist in financiële operaties
Over deze dienst
Ben je bezig met het localiseren van een video game, software UI of PC hardware handleiding voor de Spaanse markt?
Standaard vertalers verpesten vaak de game-ervaring. Ze vertalen "Overclocking," "Bottleneck" of "Pathfinding" letterlijk, waardoor gebruikers en gamers in de war raken.
Ik vertaal niet alleen woorden; ik ben diep betrokken bij het PC hardware en gaming ecosysteem. Van het evalueren van CPU-, GPU- en RAM-configuraties met tools als CPU-Z en HWInfo, tot het begrijpen van de precieze UI-mechanica van real-time strategy games zoals Age of Empires II, ik weet precies hoe technische gaming teksten in het moedertaal Spaans moeten klinken.
Mijn kerngebieden voor localization omvatten:
- PC Hardware: Handleidingen voor moederborden, koelsystemen en specificaties van randapparatuur.
- Game Localization: UI-strings, dialoogbomen, lore en RTS-mechanica.
- Software & Tech: Patch notes, ontwikkelaarslogs en benchmarking software.
Waarom kiezen voor deze dienst?
- 100% handmatige vertaling: Geen generieke AI die de game-immersion verpest.
- Gamer/Tech perspectief: Vertaling door iemand die daadwerkelijk PCs bouwt en de metrics begrijpt.
Stuur me een bericht met je projectgegevens om te beginnen!
Taal:
Engels
•
Spaans
Type document:
Overige
Branche-expertise:
Gaming / Videogames
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Begrijp je geavanceerde PC hardware terminologie?
Ja. Ik ben volledig vertrouwd met PC-architectuur, inclusief CPU- en GPU-prestatiemetrics, RAM-timings en diagnostische tools zoals HWInfo en CPU-Z. Ik vertaal technische specificaties nauwkeurig zonder de exacte industry betekenis te verliezen.
Kun je video game UI en patch notes vertalen?
Absoluut. Als actieve speler van complexe strategy games zoals Age of Empires II, begrijp ik hoe belangrijk het is om duidelijke, beknopte UI-terminologie en accurate patch notes te hebben die logisch zijn voor de daadwerkelijke spelersbasis.
Welke bestandsformaten accepteer je voor game localization?
Ik werk met Word, Excel, CSV of standaard TXT-bestanden, die de meest voorkomende formaten zijn voor UI-strings, dialoogbomen en software localization.

