Ik corrigeer en bewerk boeken, beta lezers, boekproofreading, boekopmaak voor KDP
Over deze dienst
Jouw verhaal verdient beter dan typos, ongemakkelijke zinnen en slordige interpunctie.
Heb je moeite met grammaticafouten, onduidelijke zinnen of inconsistente interpunctie? Ik help auteurs zoals jij bij het produceren van publicatieklare manuscripten door professionele proofreading en copy editing.
Ik ben gespecialiseerd in grondige manuscript editing die elke fout oppikt, je proza aanscherpt en ervoor zorgt dat je boek soepel leest, of je nu zelf publiceert via Amazon KDP, IngramSpark of het indient bij een uitgever.
Je boek zal niet alleen professioneel lezen, maar ook een blijvende indruk achterlaten bij elke lezer.
Wat ik aanbied:
- Grammatica-, spelling- en interpunctiefouten corrigeren
- Copy editing voor duidelijkheid, flow en consistentie
- Proofreading van fictie, non-fictie en christelijke boeken
- Boekopmaak
- Editie van poëzieboeken, memoires en zelfhulp-titels
- Copy editing, boekproofreading
- Stijlconsistentie (Chicago, APA, MLA)
- Track changes levering (Word/Google Docs)
- Boekproofreading
- Leveren van een schone, publisher-klare manuscript
Waarom voor mij kiezen?
- Details gericht en grondig
- Handmatige review (geen AI-tools)
- Snelle doorlooptijd
- Onbeperkte revisies
<strong KLAAR OM EEN BOEK TE PUBLICEREN DAT LEZERS RESPECTEREN?
STUUR ME NU EEN BERICHT EN Laten we jouw manuscript laten stralen.
Taal:
Engels
•
Frans
•
Duits
Type content:
Boek
•
Manuscript
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
1. Copy editing vs. proofreading: Wat is het verschil?
Copy editing corrigeert je flow, toon en grammatica. Proofreading is de laatste "spell check" voor typos voordat je publiceert. Ik doe beide om totale perfectie te garanderen.
2. In welk bestandsformaat moet ik het sturen?
Microsoft Word (.docx) is het beste. Ik gebruik "Track Changes" zodat je elke wijziging kunt zien en volledige controle hebt over je manuscript.
3. Krijg ik feedback als Beta Reader?
Ja! Ik geef een krachtige samenvatting van de pacing, karaktersterkte en de algehele "hook"-factor van je boek, naast mijn technische correcties.
4. US of UK Engels?
Jouw keuze. Ik ben vloeiend in beide. Laat me weten wie je doelgroep is, en ik zorg dat elke "color" of "colour" consistent is.
5. Verander je mijn schrijfstijl?
Nooit. Mijn taak is je stem te polijsten, niet te vervangen. Ik verbeter de fouten en scherp de flow, terwijl ik je unieke persoonlijkheid behoud.
6. Is dit inclusief boeklay-out?
Deze dienst is alleen voor tekst. Maar ik ben een professionele Book Architect! Bekijk mijn profiel voor mijn Typesetting en Workbook Design diensten.
7. Is mijn werk veilig bij jou?
Absoluut. Je manuscript is je intellectuele eigendom. Ik houd 100% vertrouwelijkheid vanaf het begin tot het einde.
8. Kan je vertaalde "klungelige" tekst verbeteren?
Ja. Ik specialiseer me in het gladstrijken van vertaalde manuscripten zodat ze natuurlijk en vloeiend klinken voor native English lezers.
9. Ik heb een strakke deadline. Kun je helpen?
Snel nodig? Stuur me een bericht voor een op maat gemaakte "Express Delivery" offerte om je boek in recordtijd klaar te maken voor de schappen.
10. Mijn woordenaantal komt niet overeen met je pakketten?
Geen probleem! Stuur me je totale woordenaantal, en ik stuur een aangepaste aanbieding die specifiek op jouw project is afgestemd.

