Ik voer taalinterpretatiediensten ter plaatse uit


Over deze dienst
Automatische vertaling
Sinds meer dan tien jaar bied ik taalinterpretatiediensten op maat van elke situatie. Ik werk zowel achter de booth als daarbuiten in alle vakgebieden.
Ik kan je ook begeleiden bij je personeel en apparatuur om de best mogelijke ervaring te garanderen voor jou en je publiek.
Als je apparatuur nodig hebt, zoals ontvangers, booths, body packs, audio voor zalen, kan ik samenwerken met verschillende leveranciers om je te helpen met je wensen.
Volgens verschillende richtlijnen werken interpreters in koppels. Uitzonderingen op het paarbeleid zijn mogelijk, maar het evenement mag niet langer duren dan 2 uur.
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Maak kennis met Luis A
Freelance interpreter and translator
- Afkomstig uitMexico
- Lid sindsapr 2026
- Gem. reactietijd7 uur
Talen
Spaans, Engels, Frans
Automatische vertaling
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Moet ik interpretatieapparatuur voorzien?
Je mag je eigen apparatuur gebruiken of contact opnemen met een onafhankelijke leverancier. Ik moet echter controleren of de apparatuur geschikt is voor de taak. Ik help je graag bij het vinden van de juiste apparatuur tegen de beste prijs!
Hoe ga je om met gevoelige onderwerpen?
Geheimhouding is een kernwaarde van mijn persoonlijke en professionele ethos. Daarom maak ik mijn werk en de inhoud ervan niet openbaar op sociale media of elders. Ik vraag hetzelfde van mijn collega’s en leveranciers wanneer ik de leiding heb. Indien nodig, onderteken ik een geheimhoudingsovereenkomst (NDA).
Vertaal je alleen naar Spaans/Engels?
Alle interpretatiediensten worden beide kanten op gedaan: wanneer iemand gesproken Engels moet begrijpen, interpreteren wij naar Engels. Daarna schakelen we over naar Spaans wanneer de behoefte verandert.
Bied je facturen aan?
Ja, ik verstrek facturen uitgeschreven in Mexico
Hoeveel tijd heb je nodig om je voor te bereiden op een interpretatie?
Ideaal gezien hebben interpreters zoveel mogelijk tijd nodig om de diensten zo goed mogelijk uit te voeren. Een week van tevoren is ideaal, een paar dagen voor het evenement is oké, maar een dag van tevoren bemoeilijkt onze voorbereiding sterk.
Welke materialen heb je nodig om je voor te bereiden op een interpretatie?
Ikzelf en mijn collega-interpretator hebben alle relevante inhoud nodig die besproken zal worden in de workspace, samen met achtergrondinformatie.

