Ik lokaliseer je website voor de Duitse markt
Ongeëvenaarde expertise met een 5-sterren trackrecord
Niveau 1
Voldoet aan bepaalde prestatiecriteria en toont een sterke potentie op de marktplaats.
Zeer responsief
Geeft doorgaans uitzonderlijk snel antwoord
Over deze dienst
Als je website vertaald is maar niet converteert, verlies je potentiële klanten op de Duitse markt.
Succesvolle localization gaat verder dan taal - je content moet natuurlijk, intuïtief en afgestemd zijn op hoe Duitse gebruikers denken en beslissingen nemen.
Ik ben Melanie, een native Duitse localization specialist, copywriter en editor met meer dan 10 jaar ervaring in het helpen van internationale merken om hun websites aan te passen voor betere prestaties op de Duitse markt.
Ik vertaal niet alleen - ik optimaliseer je content voor duidelijkheid, gebruikerservaring en conversie, terwijl ik de stem van je merk behoud.
Ik heb meer dan 4.000 projecten afgerond op Fiverr met meer dan 1.800 reviews, en werk samen met merken zoals Canon, Wella, OPI en Tangle Teezer.
Wat ik kan localiseren en optimaliseren:
- Websites en landingspagina's
- SaaS-platforms en apps
- E-commerce en productpagina's
- Marketing- en UX-content
Wat je krijgt:
- Natuurlijk, native niveau Duits
- Toon afgestemd op je doelgroep en merkstem
- SEO-vriendelijke formulering
- Duidelijke structuur voor leesbaarheid en conversie
Ik vertaal niet alleen - ik zorg dat je content goed presteert op de Duitse markt.
Als je op zoek bent naar copywriting of blog content, neem dan gerust een kijkje bij mijn andere gigs.
Type content:
Websitecontent
Taal:
Engels
•
Duits
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Klanten waar ik mee heb gewerkt
TheSoul Publishing
Media
Specializing in English-to-German translation and localization for video content, exclusively crafted for one of the world’s leading media publishers
sep 2017
Canon
Household Durables
Transcreated product and marketing copy for Canon, adapting technical features into clear, engaging German messaging while preserving brand voice and accuracy.
jan 2025
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?
Vertalen richt zich op nauwkeurigheid. Localization past toon, formulering en boodschap aan zodat de content natuurlijk en relevant aanvoelt voor Duitse gebruikers.
Met wat voor soort websites werken jullie?
Ik werk met SaaS-platforms, marketingwebsites, landingspagina's, e-commerce winkels en apps. Ik verzorg ook UX-content en productpagina's.
Optimaliseer je de content voor SEO?
Ja. Ik zorg dat de formulering SEO-vriendelijk en natuurlijk is voor het Duitse zoekgedrag, terwijl ik de leesbaarheid en gebruikerservaring in het oog houd.
Met welke formaten kunt u werken?
Ik werk met Word-documenten, Google Docs, Excel-bestanden en geëxporteerde website content. Stuur me gewoon je voorkeur voor het formaat. Voor Shopify-winkels kan ik je content ook direct lokaliseer in Translate & Adapt voor een extra vergoeding, zodat het proces soepel en efficiënt verloopt.
Kan je direct in Shopify werken (Translate & Adapt)?
Ja, ik lokaliseer je content direct in Shopify met Translate & Adapt. Zo kan ik vertalingen en optimalisaties direct in je winkel implementeren voor een soepel en efficiënt proces. Houd er rekening mee dat deze service beschikbaar is voor een extra vergoeding. Stuur me gerust een bericht.
Kan je werken met mijn bestaande vertaling?
Absoluut. Ik kan bestaande vertalingen verfijnen en lokaliseer ze zodat ze natuurlijk, duidelijk en effectiever klinken.
Wat als ik niet helemaal tevreden ben?
Jouw tevredenheid is heel belangrijk voor mij. Ik bied tot 3 revisies aan om zeker te zijn dat alles perfect aansluit bij jouw verwachtingen. Met meer dan 4.000 voltooide projecten en meer dan 1.800 positieve reviews, richt ik me op het leveren van hoge kwaliteit resultaten elke keer weer.
