Ik bewerk en proeflees Japans met 35 jaar ervaring
Over deze dienst
Ik ben Miki (Michey).
Ik ben al meer dan 35 jaar actief in de Japanse reclame- en uitgeverijsector als redacteur en copywriter.
Met 15 commerciële publicaties op mijn naam kun je vertrouwen op hoge kwaliteit resultaten die mogelijk worden gemaakt door mijn uitgebreide professionele ervaring.
Ik bied native-achtige editing en proofreading diensten die AI en niet-native sprekers simpelweg niet kunnen evenaren.
Van brieven en brochures tot blogposts en boeken, ik sta klaar om je te ondersteunen met al je Japanse editing behoeften. Met 35 jaar ervaring pas ik mijn diensten aan op jouw specifieke wensen.
Introductieprijs voor een beperkte tijd!
Hoewel ik nieuw ben op Fiverr, breng ik meer dan 35 jaar professionele editing ervaring in Japan mee. Ik bied deze speciale prijs aan om mijn portfolio op dit platform op te bouwen.
Geschikt voor:
・Boeken
・Verschillende soorten teksten
・Creatief schrijven
・Polijsten van AI-vertaalde Japanse teksten naar natuurlijke Japanse taal
en meer...
welkomstdocumenten gericht op kinderen. Ik ben gespecialiseerd in het schrijven van duidelijke, gemakkelijk te begrijpen teksten.
Waarom voor mij kiezen?
- Japanse native speaker met meer dan 35 jaar ervaring in proofreading en editing
- Betrouwbare en snelle levering
- Gedetailleerde feedback (S&P pakket)
- Op tijd leveren
Taal:
Japans
Type content:
Artikel/blogpost
•
Boek
Genre:
Geschiedenis
•
Lifestyle
•
Fantasie
•
Reizen
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Vertel me alsjeblieft over de Terms of Service
Neem contact met me op voordat je bestelt om je project te bevestigen. Ik accepteer geen bestellingen zonder vooraf contact. Medische, juridische en contractuele documenten, evenals officiële documenten van overheidsinstanties, vallen hier niet onder. Zeer gespecialiseerde documenten zijn ook uitgesloten.
Hoe worden het aantal Japanse tekens berekend?
Gebaseerd op Japanse karakteraantallen (incl. spaties/punctuatie). Voorbeeld: “はじめまして” heeft 6 karakters. Voorbeeld: “英語を校正します。” heeft 9 karakters.
Hoe lever je de proeflees- en bewerkte teksten aan?
Alleen Word. Het uitvoerformaat is Microsoft Word zodat opmerkingen kunnen worden toegevoegd.
Bied je vertalingsdiensten van Engels naar Japans aan?
Deze dienst is bedoeld voor het bewerken en verbeteren van de kwaliteit van bestaande Japanse tekst. Als je alleen de originele Engelse tekst hebt, dien deze dan in nadat je deze hebt laten vertalen door een AI-tool.
Kan ik een revisie aanvragen als ik de originele brontekst wijzig?
Nee. Wijzigingen gelden alleen voor de oorspronkelijke tekst die je hebt aangeleverd. Als je je broncontent wijzigt nadat het project is begonnen, moet je een nieuwe dienst plaatsen.
Laat u uw werk/gebruikssporen zien?
Alle wijzigingen die ik aan je manuscript aanbreng, doe ik met Track Changes in Word. Je kunt ze vervolgens goedkeuren of weigeren zoals jij wilt. Ik gebruik ook de Comment-functie in Word om opmerkingen te maken over extra dingen die je misschien wilt overwegen.
Kan ik langere documenten sturen?
Ja. Als je tekst de limiet van het pakket overschrijdt, neem dan eerst contact met me op en ik adviseer je over de beste optie.
Behandel je ook de opmaak?
Ik bied geen opmaakdiensten aan.
Bieden jullie spoedleveringen aan?
Ja. Extra Fast opties zijn beschikbaar bij het afrekenen. Als je haast hebt, laat het me dan weten voordat je je aanvraag indient. Omdat ik in Japan woon, kan het zijn dat ik niet meteen kan reageren, afhankelijk van jouw tijdzone.

