Het lijkt erop dat deze dienst tijdelijk niet beschikbaar is
Ik schrijf duidelijke meertalige UX microcopy voor je website
Over deze dienst
Eerste indrukken gebeuren met woorden. Als je knoppen, fouten of onboarding koud of verwarrend aanvoelen, verlaten gebruikers je site.. Ik kan dat oplossen.
Ik schrijf warme, menselijke UX microcopy die gebruikers begeleidt en vertrouwen opbouwt in meerdere talen.
WAT IK SCHrijf:
- Knoppen, CTA's en navigatielabels
- Onboarding flows en tooltips
- Foutmeldingen en lege staten
- Bevestigingspop-ups en succesberichten
- Formuliertips en microcopy die wrijving vermindert
TALEN:
- Engels
- Pools
- Italiaans
- Spaans
- Duits
- Frans
Jij kiest, ik pas me cultureel aan, niet alleen woord voor woord.
WAAROM IK:
- Gecertificeerd in marketingpsychologie - ik begrijp hoe gebruikers denken
- Meertalig - één freelancer voor al je taalversies
- Onderzoek gebaseerd - ik bestudeer je doelgroep voordat ik een woord schrijf
- Snel, betrouwbaar en makkelijk om mee te werken
Elk woord dat ik lever, is gebaseerd op je user flow en je merkstem.
Geen sjablonen, geen AI-gefluff.
Laten we je product menselijk laten voelen.
Stuur me een bericht voordat je bestelt, zodat ik meer over je project kan leren!
Platform:
Website
•
Mobiele app
Taal:
Engels
•
Pools
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Wat heb je van mij nodig om te beginnen?
Ik heb toegang nodig tot je schermen of user flow (Figma, screenshots of een eenvoudige beschrijving) en een lijst van de schermen of elementen waarvoor je wilt dat ik schrijf. Hoe meer context je deelt, hoe beter de copy aansluit bij je gebruikers.
Kun je direct in mijn Figma-bestand werken?
Ja! Ik kan de copy direct in je Figma-bestand schrijven en het klaar voor ontwikkeling teruggeven. Deel gewoon het bestand met bewerkingsrechten, en ik neem het van daaruit over.
In welke talen schrijf je?
Ik schrijf UX copy in het Engels, Pools, Italiaans, Spaans, Duits en Frans. Elke vertaling omvat culturele aanpassing, niet alleen woord voor woord. Ik zorg dat je knoppen, fouten en flows natuurlijk klinken in elke taal.
Wat als ik de eerste versie niet mooi vind?
Geen zorgen, elk pakket bevat revisies. Ik pas de copy aan op basis van jouw feedback totdat je tevreden bent. Als je extra revisierondes wilt, kun je een Additional Revision kopen als gig extra.
Hoe zorg je dat de copy bij mijn gebruikers past?
Ik pas marketingpsychologie principes toe en stel je een paar korte vragen over je doelgroep voordat ik begin met schrijven. Als je dieper onderzoek nodig hebt, kun je de User Research gig extra toevoegen. Ik analyseer je doelgroep en concurrenten om de copy te verfijnen.
Kun je een volledige app of slechts een paar schermen doen?
Beide. Mijn Basic pakket dekt 3 schermen, Standard 8 en Premium 20 schermen. Als je meer nodig hebt, koop je extra schermen als gig extra of stuur ik je een offerte op maat.
Welke bestandsformaten leveren jullie?
Ik lever je copy in Google Docs, een schone PDF, direct in je Figma-bestand of als platte tekst klaar voor je ontwikkelaars. Vertel me gewoon wat het beste werkt voor jouw team.
