Ik lokaliseer je content voor Chinese sprekende markten
Ik ben een Content Architect met Biljoen Weergaven
Over deze dienst
Dit is niet zomaar vertalen. Het is professionele content localization.
Met meer dan 20 jaar ervaring in Chinese media en commerciële storytelling ga ik verder dan letterlijke vertalingen om content te leveren die voelt als native, aanslaat bij je publiek en overeenkomt met platformregels en culturele verwachtingen.
- Diepgaande localization van merkboodschappen en campagneverhalen
- Copy editing afgestemd op jouw merktoon en productpositionering
- Taalkeuze gebaseerd op je doelgroep persona en communicatievoorkeuren
- Platform-bewuste toonaanpassingen om risicozones te vermijden (bijvoorbeeld verboden termen in China)
- Optimalisatie van social media posts, productbeschrijvingen, UGC-campagnes of boekvertalingen voor de Chinese markt
Ik werk nauw met je samen om de doel van je content, je merkidentiteit en je ideale publiek te begrijpen.
Of je nu bent:
- Een wereldwijd merk dat uitbreidt naar China of Taiwan
- Een creator die vertaalde werken wil publiceren
- Een marketingteam dat een campagne voor Chinese consumenten opstelt
- Een productoprichter die community engagement wil vergroten
Helpt je de kloof te overbruggen en je content niet alleen te laten begrijpen, maar ook geaccepteerd, gedeeld en geliefd door Chinese sprekende doelgroepen te maken.
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
❓Hoe wordt het aantal woorden berekend voor deze service?
Het aantal woorden is gebaseerd op de originele content in het Engels (of andere brontaal), niet op de vertaalde Chinese tekst. Dit zorgt voor duidelijke en consistente prijzen. Bijvoorbeeld, 300 Engelse woorden leiden meestal tot 450–500 Chinese karakters.
❓Wat als mijn content in een niet-bewerkbaar formaat is, zoals PDF of afbeelding?
Extracteer de tekst en lever het in een bewerkbaar formaat zoals Word, Google Docs of platte tekst. Als je niet zeker bent over het aantal woorden, stuur dan gerust het bestand vooraf, ik geef je graag een gratis schatting.
❓Wat is het verschil tussen dit en gewone vertaling?
Dit is geen letterlijke vertaling. Ik lokaliseer je content zodat deze aansluit bij de merktoon, platformnormen en culturele verwachtingen in Chinese markten. Het is ontworpen om je publiek te betrekken en miscommunicatie of beleidsproblemen te voorkomen.
❓Ondersteun je zowel Simplified als Traditional Chinese?
Ja. Ik kan je content leveren in Simplified Chinese (gebruikt in Mainland China) of Traditional Chinese (gebruikt in Taiwan en Hong Kong). Geef bij het plaatsen van je bestelling je doelregio aan.
❓Kun je content aanpassen voor platforms zoals rednote, WeChat of TikTok (Douyin)?
Absoluut. Ik pas taalgebruik, structuur en formuleringen aan op basis van platform-specifiek gebruikersgedrag en contentformaten. Laat me weten welk platform en welke doelen, en ik pas het aan.
❓Kan je me helpen gevoelige termen of platformregels in China te vermijden?
Ja. Met mijn ervaring in Chinese media kan ik je content screenen op gevoelige of verboden termen en deze herformuleren om te voldoen aan lokale regelgeving en platformbeleid.
❓Moet ik een merkstijl gids aanleveren of kan jij mijn toon bepalen?
Als je een bestaande stijl gids hebt, deel deze gerust. Zo niet, stuur ik een korte vragenlijst om je gewenste toon, persona en doelgroep te definiëren voordat ik begin met de localization.
