Ik lokaliseer je game van Engels naar Duits
Over deze dienst
Game localization gaat verder dan vertalen - het gaat erom de sfeer, het humor, de spanning te behouden. Ik heb roguelike deckbuilders en andere games gelokaliseerd en ik begrijp wat Duitse spelers echt laat genieten van een game in plaats van alleen begrijpen.
UI-strings, itembeschrijvingen, lore, dialoog - ik behandel alles met zorg voor consistentie en speelbaarheid.
Als native Duitse copywriter en editor met meer dan 12 jaar professionele ervaring combineer ik taalkundige precisie, genrebewustzijn en spelergerichte duidelijkheid om localization te leveren die de gameplay, toon en retentie ondersteunt.
Recente werkzaamheden omvatten het volledig proeflezen en polijsten van een roguelike deckbuilder, met aandacht voor:
- UI en in-game tekst
- mechanica en terminologie consistentie
- toonafstemming met genreconventies
- leesbaarheid en spelerverwachtingen in het Duits
Diensten
- Game localization & proofreading (EN DE)
- UI, itemtekst, vaardigheden, mechanica, tutorials
- Narratieve toonaanpassing & humorgevoeligheid
- Store pagina & marketingtekst voor games
- Terminologiesystemen en consistentiecontroles
Hoe ik werk
- Spelergerichte leesbaarheid
- Consistente terminologie over systemen heen
- Toon afgestemd op genre en doelgroep
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Welke soorten game-inhoud lokaliseren jullie?
UI-strings, item- en vaardigheidsbeschrijvingen, dialoog, lore, tutorials en marketingtekst. Wat je game ook nodig heeft.
Heb je ervaring met specifieke genres?
Ja – met veel, zoals roguelikes, deckbuilders en strategiespellen. Bekend met genre-specifieke terminologie en spelerverwachtingen.
Hoe ga je om met humor, woordspelingen of taalgrappen?
Met zorg. Ik pas aan in plaats van letterlijk te vertalen – het doel is dat Duitse spelers dezelfde ervaring hebben als Engelse spelers, niet alleen dezelfde woorden.
Welke bestandsformaten accepteert u?
Excel, CSV, Google Sheets, markdown, org-mode, platte tekst of direct in je localization tool. Stuur gewoon wat je gebruikt.
Zorg je voor consistentie in terminologie door het hele spel?
Ja, ik houd een terminologielijst bij gedurende het hele project om namen, items en mechanica consistent te houden.
