Ik ben je moedertaal Indonesisch ondertitel editor en QA proeflezer
Moedertaal Indonesisch ondertitel editor en QA
Over deze dienst
Horen je Indonesische ondertitels alsof ze door een robot vertaald zijn? Laat mij dat voor je oplossen.
Machinevertalingen missen vaak de emotie, context en culturele logica van de scène. Als moedertaalspreker Indonesisch met een scherp oog voor detail, ben ik gespecialiseerd in Quality Assurance (QA) en proeflezen voor je bestaande video vertalingen.
Wat ik voor je doe:
Ik vertaal niet alleen letterlijke woorden. Ik zal je bestaande vertaling zorgvuldig controleren om te zorgen dat deze:
- Natuurlijk en comfortabel leest voor het Indonesische publiek.
- Accuraat is in de context van de video (vreemde zinsconstructies corrigeren).
- Logisch gestructureerd is voor maximale kijkersbetrokkenheid.
Wat ik van jou nodig heb voordat ik begin:
- Je videobestand (of link).
- Je bestaande ondertitelbestand (.SRT), vertaalde script of document.
Let op: Deze dienst richt zich op Proofreading en QA van een AL reeds vertaalde tekst. Ik verfijn het tot perfectie.
Laten we je video aantrekkelijk maken voor de Indonesische markt. Voel je vrij om me te berichten voordat je een bestelling plaatst!
Taal:
Engels
•
Indonesisch
Type document:
Scripts
Branche-expertise:
Entertainment en cultuur
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
