Ik neem videogame- en karakter voice-over op


Level 1
Over deze dienst
Automatische vertaling
Ik ben blij om je een dramatische en emotionele voice-over aan te bieden voor je videogame of cartoon karakterwerk.
Mijn naam is Sebas en ik ben een getrainde voice-over professional en ook een lid van een VO Academy. Ik weet hoe ik scripts en verhalen op een boeiende manier moet voorlezen om de interesse van het publiek vast te houden.
Ik werk met professionele opnameapparatuur (Rode NT1 microfoon, Focusrite Scarlett 4th Gen, Reaper DAW, Izotope RX en Waves).
Enkele van mijn klanten: National Public Radio of New York, Big Picture Lab, Healthy Texas Kids, Michigan Central Station, Noble Creative Collective, Only Jazz & Performance Radio Show, Artaban Productions, Fever Entertainment en Dolphin Voyafer Academic.
COMMERCIELE EN VOLLEDIGE UITZENDRECHTEN INBEGREPEN!
Niet klaar om te bestellen? Geen probleem, maak dit gig favoriet en bestel op elk moment!
Vragen? Bekijk mijn FAQs! Let op dat ik een Latijns-Amerikaans Spaans stemtoon en accent heb, en geen Castiliaans Spaans accent (van Spanje). Zorg dat mijn toon en accent bij jou passen.
NEEM VOORAF CONTACT MET ME OP VOORDAT JE EEN BESTELLING PLaatst om "ANNULERING TE VOORKOMEN"
Ik sta voor je klaar, dus voel je vrij om nu een bestelling te plaatsen.
Maak kennis met Sebas
Voice over lover!
Level 1
- Afkomstig uitArgentinië
- Lid sindssep 2022
- Gem. reactietijd1 uur
- Laatste levering3 weken
Talen
Spaans, Engels, Frans
Automatische vertaling
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Hoeveel woorden zeggen we ongeveer in één minuut?
Hoewel de gemiddelde spreeksnelheid afhankelijk is van veel factoren, kunnen we uitgaan van ongeveer 150 woorden per minuut.
Wat heb ik nodig om de opname te laten maken?
Ik heb het script in het Spaans nodig (ik kan het vertalen naar het Engels indien nodig, vraag me eerst). Ik heb ook je artistieke richting nodig: tempo, sfeer, ritme. Als je een voorbeeld audio-bestand hebt, stuur dat dan ook door.
Wat is uw revisiebeleid?
De basisaanbieding bevat 2 gratis revisies. Extra revisies zijn beschikbaar als upgrade.
Kun je een tweetalige gig maken (Spaans/Engels)?
Ja, ik spreek ook Engels, dus ik kan het in beide talen doen tegen een meerprijs.
Neem je ook andere soorten voice-overs op?
Ja, ik neem ook voice-overs op voor narraties, podcasts, animaties, e-learning, IVR en commerciële werken.
Welke accenten of talen bied je aan?
Ik bied een Latijns-Amerikaans of Zuid-Amerikaans accent in Spaans of Engels. Als je script woorden bevat in verschillende talen, kan ik niet garanderen dat ik de uitspraak correct krijg. Neem contact met me op voordat je bestelt, zodat we de woorden kunnen bespreken.
Sync je audio met video's?
Ja, ik sync mijn audio met jouw video. Zoek naar mijn Dubbing Gig op Fiverr.
Wat is uw communicatiebeleid?
Je ontvangt snel een bericht van mij nadat ik je script heb ontvangen en beoordeeld. Als ik vragen heb, stuur ik je een bericht en wacht ik op je reactie. Ik plaats het eindproduct na afronding.
In welke tijdzone zit je?
De tijdzone in Argentinië is UTC-3.
Bied je revisies aan? Wat is een revisie?
Ja. Een revisie betekent een wijziging in toon of tempo. Als ik een fout maak door een woord te missen of verkeerd uit te spreken, doe ik dat gratis. Een verandering van meer dan 30 woorden in het script wordt beschouwd als een nieuw script en kost extra.

