Ik corrigeer en bewerk je Koreaanse content als een native speaker
Native Koreaanse lokalisatie-editor
Over deze dienst
Heeft AI, machinevertaling of een conceptschrijver je Koreaanse tekst stijf of onnatuurlijk laten klinken? Ik corrigeer en humaniseer je Koreaanse content zodat het leest alsof het door een zorgvuldige native editor is geschreven.
WAT IK aanpas:
Grammatica, spaties, interpunctie en typfouten
<p Onhandige AI-stijl formuleringen en letterlijke vertalingenToon, register en zinsopbouw
Verwarring in betekenis, onduidelijke formuleringen en culturele mismatch
Consistentie in product-, app-, web- of marketingtekst
IDEAL VOOR:
AI-gegenereerde Koreaanse tekst
App-, game- en website-tekst
Productbeschrijvingen en landingspagina's
E-mails, mededelingen, helpcenter-tekst en korte artikelen
Je ontvangt schone Koreaanse tekst plus korte aantekeningen wanneer een uitdrukking is aangepast voor betekenis, toon of natuurlijkheid.
Als je brontekst in het Engels is, kan ik ook werken vanaf een AI-vertalingsconcept.
Taal:
Koreaans
Genre:
Bedrijfsmanagement
•
Marketing
•
Technologie
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Andere Proeflezen en redigeren diensten die ik aanbied
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Welke bestandsformaten accepteert u?
Ik accepteer .docx, .txt, .pdf, .xlsx en Google Docs links. Voor het beste resultaat wordt .docx met Track Changes aanbevolen, zodat je alle bewerkingen gemakkelijk kunt zien.
Hoe tel je het aantal woorden?
Ik tel het totaal aantal woorden in de brontekst. Als je content het pakketlimiet overschrijdt, laat ik het je weten en bied ik de Additional Words-optie aan voor 5 dollar per 100 woorden.
Corrigeer je alleen typfouten of verbeter je ook de tekst?
Dat hangt af van het pakket. Basic dekt grammatica, spelling en interpunctie. Standaard en Premium omvatten ook stijl-, helderheids- en toonverbeteringen.
Kun je de stem van mijn merk nabootsen?
Ja! Deel gerust voorbeelden van je gewenste toon of een stijlhandleiding bij je bestelling. Ik zorg dat alle bewerkingen aansluiten bij jouw merkstem.
Wat moet ik doen als ik niet tevreden ben met de bewerkingen?
Alle pakketten bevatten revisierondes. Als iets niet helemaal goed voelt, laat het me weten en ik pas het aan totdat je volledig tevreden bent.
Heb je nog geen reviews — hoe weet ik dat de kwaliteit goed is?
Eerlijke vraag. Daarom stuur ik je eerst een gratis proefbewerking van een korte sectie van je eigen tekst voordat je je verbindt. Jij beoordeelt de kwaliteit op je eigen content, niet op een sterrenbeoordeling. Je krijgt nooit Koreaanse tekst blindelings geleverd.
Kun je omgaan met technische, game- of app-specifieke terminologie?
Ja. Ik ben gespecialiseerd in app-, game- en SaaS-Koreaans — UI-microcopy, foutmeldingen, in-game notificaties, onboarding flows. Als je een woordenlijst hebt, volg ik die precies. Als je die niet hebt, markeer ik ambiguïteiten en bevestig ik dat met jou voordat ik afrond.
Hoe snel kunt u leveren?
Snelle bewerking (tot 500 woorden) binnen 2 dagen, diepe bewerking (tot 1.500 woorden) binnen 3 dagen. Wil je het sneller? Stuur me een bericht voordat je bestelt en ik vertel je eerlijk of ik je deadline haal — ik neem geen werk aan dat ik niet goed kan leveren.
Werk je vanaf de Engelse bron, of alleen de Koreaanse?
Beide. Stuur alleen de Koreaanse tekst en ik maak het natuurlijk leesbaar. Stuur ook de Engelse bron mee en ik vang ook mistranslations op — plekken waar de Koreaanse tekst technisch correct is maar iets zegt dat het origineel niet deed. Het delen van de bron levert altijd een beter resultaat op.
