Ik maak je tweetalige kinderboek op voor KDP en ingramspark


Over deze dienst
Automatische vertaling
Het publiceren van een tweetalig kinderboek is een van de meest lonende dingen die een auteur kan doen, maar de opmaak is twee keer zo complex als bij een gewoon prentenboek. Tekst moet in balans zijn over twee talen, culturele typografie moet gerespecteerd worden, en RTL-talen zoals Arabisch vereisen speciale behandeling. De meeste opmakers doen het verkeerd.
Ik ben gespecialiseerd in layout van dual-language kinderboeken die er mooi, professioneel uitzien en 100% printklaar zijn voor KDP en IngramSpark.
Wat je krijgt:
- Gebalanceerde dual-language tekstlay-out (naast elkaar of sequentieel)
- Cultuurspecifieke typografie voor elke taal
- RTL-ondersteuning voor Arabisch, Hebreeuws, Urdu (Premium pakket)
- Printklaar PDF + optioneel fixed-layout ePub
- Volledige illustratie setup met bleed
- Bestandsformaten die voldoen aan platform-eisen, klaar voor eerste indiening
Talen waarmee ik werk:
Engels gecombineerd met: Spaans · Frans · Portugees · Arabisch · Mandarijn · Duits · Italiaans · Yoruba · Swahili · en meer
Wat ik van jou nodig heb:
Illustratiebestanden (300 DPI)
Teksten in beide talen in aparte documenten
Voorkeur voor layoutstijl (naast elkaar of sequentiële pagina's)
Laten we je verhaal in twee talen mooi publiceren.
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Maak kennis met Vergara
Professional Children's Book Formatter Zero Rejections
- Afkomstig uitVerenigde Staten
- Lid sindsapr 2026
- Gem. reactietijd4 uur
Talen
Engels
Automatische vertaling
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Wat betekent "naast elkaar" versus "sequentieel"?
Naast elkaar betekent dat beide talen op dezelfde spread verschijnen — één links, één rechts, of gestapeld boven/onder. Sequentieel betekent dat taal 1 eerst voor alle pagina's wordt weergegeven, gevolgd door taal 2. Ik adviseer de beste aanpak voor jouw boek.
Kun je Arabisch of andere RTL-talen aan?
Ja — RTL-ondersteuning zit in het Premium pakket. Dit vereist speciale handling in InDesign om te zorgen dat de tekstrichting, uitlijning en karaktervorming correct zijn.
Moeten beide talen hetzelfde lettertype gebruiken?
Niet per se. Ik kies complementaire lettertypes die bij beide talen passen en de toon van je illustraties matchen.
Mijn vertaler gaf me tekst in een Word-document. Is dat oké?
Perfect. Stuur beide teksten in aparte Word- of Google Docs-bestanden en ik regel de rest.
Wordt het boek goedgekeurd door IngramSpark voor hardcover druk?
Ja. Ik formatteer alle bestanden volgens de exacte specificaties van IngramSpark, inclusief PDF/X-1a compliance en CMYK kleurprofielen.
