Ik vertaal je werknemershandboek en cursussen naar het Spaans
Engels naar Nederlands vertaler, localizer en corrector
Niveau 2
Voldoet aan hoge prestatiecriteria en heeft een bewezen staat van dienst in het voldoen aan de verwachtingen van de klant.
Over deze dienst
Stop met worstelen met onhandige, letterlijke vertalingen. Werk samen met een toegewijde Engels naar Spaans specialist die elke keer nauwkeurige, cultureel aangepaste werknemershandboeken en zakelijke documenten levert.
Met 12 jaar ervaring, meer dan 6.400 voltooide opdrachten en een gemiddelde beoordeling van 5 sterren, heb ik voor toonaangevende bedrijven professionele vertalingen verzorgd van gepolijste, kant-en-klare HR-handboeken, beleidslijnen en procedures die perfect aansluiten bij hun bedrijfsstem.
Wat je krijgt
- 100% handmatige vertaling door mij, geen machinehulpmiddelen
- Cultuurgerichte lokalisatie: Latijns-Amerikaans Spaans, neutraal Spaans of Europees Spaans, jouw keuze.
- Consistente opmaak
- Strikte vertrouwelijkheid onder NDA indien nodig
Waarom voor mij kiezen
- Enkel contactpersoon: Ik behandel elk project persoonlijk van begin tot eind
- Dubbel proeflezen: Twee rondes van nauwkeurig reviewen voor levering zorgen voor foutloze resultaten
- Context-precies: Vertalingen op maat gemaakt voor culturele en branche nuances
- Snelle doorlooptijd: Efficiënte workflow voor betrouwbare levering op elke deadline
Prijzen & volgende stappen
Vanaf $10 voor 600 woorden en $5 voor elke extra 300 woorden. Stuur me een bericht met je woordentelling, formaat en deadline voor een nauwkeurige offerte.
Taal:
Engels
•
Spaans
Type document:
Overige
Branche-expertise:
Zakelijk en financiën
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Waarom zou ik voor jou kiezen?
Ik ben uw persoonlijke vertaler. Ik heb gemerkt dat veel van de zogenaamde 'grote vertalers' hun werk uitbesteden aan onervaren mensen, alleen maar om strakke deadlines te halen, wat tot slechte resultaten leidt. Bij mij is dat niet het geval. Ik doe alles zelf, van begin tot eind. Altijd.
Gebruik je vertaalsoftware?
Nee, dat doe ik niet. Ik doe alle vertalingen zelf zonder externe software, en nadat ik ze heb voltooid, proeflees ik ze twee keer om zeker te zijn dat alles natuurlijk klinkt en gemakkelijk te begrijpen is.
Ik heb hulp nodig met mijn aankoop.
Als u hulp nodig hebt bij het tellen van het totale aantal woorden in uw document of als u niet zeker weet hoeveel u voor uw vertaling moet betalen, stuur mij dan een bericht met de details. Ik stuur u dan een offerte op maat.
