Het lijkt erop dat deze dienst tijdelijk niet beschikbaar is
Ik beoordeel Japanse AI content met rubric scoring en fout tagging
Japan
2 bestellingen voltooid
EN naar JP vertaler en annotator
Over deze dienst
Ik bied Japanse AI content evaluatie voor LLM outputs, app tekst, web copy en AI-gegenereerde content.
Wat je krijgt (Deliverables)
- Gekleurde spreadsheet (Google Sheets / Excel) met probleemnotities
- Rubric scoring (15) per item
- Fout tagging met behulp van een duidelijke taxonomie
- Korte samenvatting (belangrijkste issues + verbeterpunten)
Ondersteunde formaten
Spreadsheet / CSV / Doc comments
Doorlooptijd
- 24-48 uur voor kleine batches
- Same-day rush mogelijk (extra)
Belangrijk
- Deze dienst is GEEN proofreading of herschrijven.
- Als je herschrijven of lokalisatie nodig hebt, stuur me dan een bericht of bestel mijn aparte proofreading dienst.
Stuur je rubric/taxonomie als je die hebt. Zo niet, dan kan ik een eenvoudige structuur voorstellen.
Taal:
Japans
Type content:
Vertaling
Genre:
Overige
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Q1. Kan je alleen AI-gegenereerde Japanse tekst controleren, of ook door mensen geschreven Japanse tekst?
Ja. Ik kan zowel AI-gegenereerde als door mensen geschreven Japanse teksten evalueren. Als je tekst onnatuurlijke uitdrukkingen, grammaticale problemen of onduidelijke betekenis bevat, corrigeer ik dat.
Q2. Welke soorten content kan je beoordelen?
Elke Japanse tekst, inclusief: AI-gegenereerde artikelen E-mails en zakelijke documenten Website- of app-inhoud Social media posts Vertalingsconcepten Productbeschrijvingen Als je het niet zeker weet, stuur gerust een voorbeeld.
Q3. Bied je vertrouwelijkheid voor gevoelige documenten?
Ja. Alle bestanden worden vertrouwelijk behandeld en nooit gedeeld. Ik behandel elk project met professionele zorg.
Q4. Kan je de natuurlijke flow en toon verbeteren?
Absoluut. Ik repareer niet alleen grammatica—ik pas toon, nuance en helderheid aan zodat de tekst natuurlijk leest voor Japanse lezers.
Q5. Kan je sneller leveren dan de vermelde levertijd?
Ja. Als je een snellere doorlooptijd nodig hebt, stuur me dan een bericht voordat je bestelt. Ik kan vaak eerder leveren, afhankelijk van de lengte en complexiteit van je tekst. Spoedlevering of dezelfde dag is in veel gevallen mogelijk.

