Ik vertaal je software of documentatie
Meertalige localisatie specialist en softwareontwikkelaar
Over deze dienst
Bekijk de FAQ voordat je software localization bestelt.
Ik ben gespecialiseerd in software localization en MTPE voor gebruikersapplicaties (native apps, web apps), APIs en game interfaces, waarbij ik linguïstische nauwkeurigheid combineer met technisch inzicht in softwaresystemen. Ik werk met Crowdin, Weblate en OmegaT, en zorg ervoor dat vertalingen consistent, contextbewust en afgestemd op de intentie van de ontwikkelaar zijn, zowel voor Engels-Chinese als Engels-Franse projecten.
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
Bied je gratis voorbeelden aan?
Sorry, ik bied geen gratis proefwerk aan. Je bent welkom om mijn portfolio te bekijken, klantbeoordelingen te lezen of mijn website te bezoeken voor meer voorbeelden.
Wat betekent "revision" in verschillende niveaus?
Linguïstische revisies alleen voor software localization (geen opnieuw importeren of opnieuw testen van bestanden). Volledige revisies beschikbaar voor Basic en Styled pakketten.
Met welke omgevingen/bestandsformaten kun je werken?
Ik werk in Crowdin en Weblate omgevingen (toegang tot account is voldoende), maar ook met Git-gebaseerde workflows waarbij ik toegang heb tot de repository. Daarnaast verwerk ik offline bestanden in gangbare formaten zoals TXT, MarkDown (.md), MediaWiki, XML, HTML, JSON, XLIFF, PO, en ook formaten die door OmegaT worden ondersteund.
Welke varianten van de aangeboden talen kun je als vertaaldoel aanbieden?
Engels: Standaard Amerikaans Engels en Standaard Brits Engels. Andere varianten zijn mogelijk, maar worden onderworpen aan beoordeling. Chinees: Vereenvoudigd Chinees (Mainland China), Traditioneel Chinees (Taiwan).
