Ik corrigeer je webroman en vertaalde fictie
Over deze dienst
Ik corrigeer je webroman & vertaalde fictie (Chinese-Engelspecialist)
Ben jij een vertaler of auteur die worstelt met ongemakkelijke zinnen, "Chinglish" of onnatuurlijke dialogen in je webroman?
Ik ben gespecialiseerd in het proeflezen van Chinese webromanvertalingen, waarbij ik de subtiele problemen aanpak die automatische tools missen en die algemene proeflezers niet opmerken. Ik begrijp cultivatiesystemen, xianxia-tropen en de flow van vertaalde fictie die lezers geboeid houdt.
Wat ik verbeter:
Grammatica-, spelling- en interpunctiefouten
Ongemakkelijke vertaalartefacten ("Chinglish")
Onnatuurlijke dialoogflow en karakterstem
Consistentie in namen, termen en cultivatierangen
Leesbaarheid voor native Engelssprekende lezers (Amerikaans Engels)
Waarom met mij werken?
- Vloeiend Amerikaans Engels spreker
- Ervaring met Chinese webromanvertalingen (Readink, AnyStories en Moboreader)
- Ik begrijp het genre, geen uitleg nodig over wat "qi" of "jade beauty" betekent
- Snelle doorlooptijd (24-48 uur voor standaard pakketten)
- 100% tevredenheidsgarantie
Taal:
Engels
Type content:
Film-/tv-scripts
•
Boek
•
Kort verhaal
Voorkeur voor een leveringsstijl
Laat het de freelancer weten als je voorkeuren voor of zorgen hebt over het gebruik van AI-tools voor het voltooien en/of leveren van je bestelling.
Mijn portfolio
Veelgestelde vragen
Automatische vertaling
In welke soorten webromans ben je gespecialiseerd?
Ik richt me op Chinese-naar-Engels vertalingen, inclusief xianxia, wuxia, cultivatie-romans en moderne webfictie. Ik begrijp genre-tropen zoals "jade beauties," "face-slapping" en cultivatierijken — dus ik zal niet per ongeluk terminologie "verbeteren" die fans verwachten.
Wat is het verschil tussen Basic en Standard?
Basis omvat grammatica, spelling en interpunctie voor tot 1.000 woorden. Standaard voegt lichte bewerking toe — verbetering van zinsflow, polijsten van dialogen en controleren van naam/term consistentie over 3.000 woorden. Kies Standaard als je wilt dat je hoofdstuk natuurlijker leest, niet alleen foutloos.
Bewerk je de originele Chinese tekst of alleen de Engelse vertaling?
Ik werk alleen met Engelse vertalingen. Ik heb de Chinese bron niet nodig. Ik polijst wat je al hebt vertaald, fix "Chinglish," ongemakkelijke zinnen en maak het natuurlijk voor Amerikaanse lezers.
Hoe ga je om met cultivatie-termen en eigennamen?
Ik houd ze consistent met jouw bestaande stijl. Als "Qi Refining" later als "Refining Qi" verschijnt, markeer ik dat. Voeg de Fact Checking extra toe als je wilt dat ik alle namen, rijken en termen controleer over meerdere hoofdstukken.
Welke bestandsformaten accepteert u?
DOCX, DOC of Google Docs heeft de voorkeur. Ik gebruik Track Changes zodat je elke wijziging kunt zien. PDFs werken, maar zijn moeilijker te bewerken. Stuur me eerst een bericht.
Kunt u mijn bestelling haasten?
Ja! Kies Extra Fast Delivery voor 24 uur (Basic/Standard) of 12 uur (Premium) doorlooptijd. Voor levering op dezelfde dag, stuur me een bericht voordat je bestelt om beschikbaarheid te bevestigen.

